大家好,我是Kyo桑。
在北京澄明弓道場有個習慣,就是在每次練習前的行禮時,會全體正座朗讀「禮記 射義」「射法訓」。讓自己在忙碌的工作中,能有個轉換身心狀態的機會。每次練習時間約就兩到三個小時,而為了更有效地能"進入狀況",練習前都會花五分鐘左右進行全體朗讀。
「射は進退周還必ず礼に中り、内志正しく、外体直くして、然る後に弓矢を持ること審固なり(射者.進退周還必中禮。內志正,外體直,然後持弓矢審固。持弓矢審固,然後可以言中。此可以觀德行矣)」,不知道有沒有會日文的朋友發現到,原先以為文中的「進退周還」讀作 shintai-syūkan,怎麼看了標音卻讀作 shintai-syūsen勒?寫錯?還是我們看錯?
畢竟本文出自於『禮記・射義』根據康熙字典與新華字典,我們可以確認到古語中的「還」同「旋(ㄒㄩㄢˊ;xuán)」,而字意上亦有“周旋”的含義在。
而有趣的是,在日本漢字權威字典『広辞苑』中也提到「セン[漢]、ゼン[呉]。《訓読み》かえる、かえす、めぐらす、めぐる」,字意解釋中也提及「かえる(かへる)。円を描いて元へ戻る。行ったのが元の場所へ戻る。《類義語》⇒ 返・復・旋」。再往下翻翻,則會發現以下說明文:① [動詞] めぐる。ぐるぐるとまわる。▽旋(せん)(めぐる)に当てた用法。「周還(しゅうせん)(= 周旋。ぐるぐるとまわる)」。② [形容詞] くるくるめぐるさま。身のこなしがはやい。《同義語》⇒ 旋。
此外,「進退周還」可理解為起居進退,也同有前進後退左鏇右轉之意。回到原先的話題,「還」若發音為「かん(kan)」,則僅是「回」「復」等含義;若為「せん(sen)」,則便能以「周旋」等意清晰說明『禮記・射義』所傳達的內涵。在『漢語詞典』中針對「周旋」本意并沒有類似説明,但針對「周還」有在其第四條注釋中明確提到此詞有著「古代行禮時進退揖讓的動作」的意義。
射者,進退周還必中禮,內志正,外體直,然後持弓矢審固;持弓矢審固,然後可以言中,此可以觀德行矣。」古代射箭講究的不只是準確度,從入場應對進退的禮節、存心志向和體態動作,乃至對弓箭的掌握與謹慎,期間都在評審觀察其品德行止。所以,武藝不只是武力的展現,更要鍛鍊心志、涵養性情,以達到仁德之道。
射之始,諸侯必先行燕禮,以明君臣之義;其餘必先行鄉飲酒之禮,以明長幼之序。此外,自天子以下,依身分須搭配各種音節來進行,依序為:《騶虞》、《狸首》、《采蘋》、《采蘩》,意義在於天子以備官為節,諸侯以時會天子為節,卿大夫以循法為節,士以不失職為節。如此各明節之志,不忘失本分,則功成而德行立,德行立就沒有暴政動亂的禍害,國家自然安定。所以說:「射者,所以觀盛德也」
如今的運動競賽,成績結果還是最醒目的,以至於某些運動員迫於壓力使用禁藥,而失去了資格及品格。若能掌握體育武藝鍛身鍊心、崇禮尚義的精神,所獲得的又豈止於獎牌而已。

延伸閱讀:
為何當年弓道界採用「禮記射義」節錄?
禮記・射義_Kyo論
禮記 射義(Raiki Shagi)

探索更多來自 許桑的弓道雜談 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。
分類:其他